-
1 яблочко от яблони недалеко падает
nset phr. de appel valt niet ver van de stamDutch-russian dictionary > яблочко от яблони недалеко падает
-
2 like father, like son
1) Общая лексика: каков отец, таков и сын, что отец, то и сын, яблочко от яблони недалеко падает2) Пословица: яблочко от яблоньки недалеко падает, каков батька, таков и сын (дословно: Каков отец, таков и сынок), каков батька, таковы и детки (дословно: Каков отец, таков и сынок), каково дерево, таков и клин (дословно: Каков отец, таков и сынок), яблоко от яблони далеко не падает (дословно: Каков отец, таков и сынок), одного поля ягоды, от худого семени не жди доброго племени -
3 like father, like son
посл."каков отец, таков и сын"; ≈ яблочко от яблони недалеко падает‘Like father, like son,’ the girl said with affectionate laughter. ‘In our family we're smart.’ — - Яблочко от яблони недалеко падает, - ласково усмехнулась девушка. - В нашей семье мы все сметливые.
-
4 bon chien chasse de race
prov.хорошая порода сама проявляется, породистого пса не надо учить; ≈ яблочко от яблони недалеко падает- M. Felix est trop bien élevé pour se conduire de la sorte. - Pour-quoi donc pas? riposta l'impitoyable matrone; le père agissait ainsi autrefois, le fils l'imitera: bon chien chasse de race. (A. Theuriet, Le refuge.) — - Мсье Феликс слишком хорошо воспитан, чтобы сделать такую партию. - А почему бы нет? - возразила беспощадная матрона. - Его отец поступил так в свое время, сын пойдет по его стопам. Яблоко от яблони недалеко падает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > bon chien chasse de race
-
5 tree
tri:
1. сущ.
1) а) дерево, древо in a tree ≈ на дереве (о среде обитания) on a tree ≈ на дереве (о месте произрастания) to chop down, cut down, fell a tree ≈ срубать, валить дерево to climb a tree ≈ забираться, залезать на дерево to grow a tree ≈ вырастить дерево to plant a tree ≈ посадить дерево to prune, trim a tree ≈ подрезать дерево to uproot a tree ≈ вырывать дерево с корнем, выкорчевывать дерево The gale uprooted several trees. ≈ Буря вырвала несколько деревьев с корнем. Christmas tree ≈ новогодняя елка shade tree ≈ тенистое дерево;
дерево, посаженное, чтобы давать тень a tree grows ≈ дерево растет Monkeys live in trees. ≈ Обезьяны живут на деревьях. Fruit grows on trees. ≈ Фрукты растут на деревьях. б) сл. виселица (тж. Tyburn tree)
2) а) дерево (как схема организации чего-л., также мат. и т.д.) б) родословное дерево (тж. family tree)
3) а) распорка для обуви б) тех. подпорка, стойка в) тех. вал, ось ∙ up a tree разг. ≈ в безвыходном положении
2. гл.
1) а) загнать на дерево, влезть на дерево б) перен. поставить в безвыходное положение
2) растягивать, расправлять обувь( на колодке) дерево - hollow * дуплистое дерево - fruit * фруктовое дерево - to climb a * взбираться /влезать/ на дерево - to cut /to fell/ a * срубить /повалить/ дерево - (тж. T.) рождественское дерево, елка - gifts clustered under the * подарки, сложенные под елкой родословное дерево, родословная (тж. family *, genealogical *, * of consanguinity) дерево - the * of knowledge древо познания добра и зла;
познание, знания - the * of knowledge of good and evil древо познания добра и зла - the * of life древо жизни что-л. напоминающее дерево - clothes * вешалка-стойка сеть( кровеносных сосудов и т. п.) - the vascular * сосудистая сеть (тж. T.) (устаревшее) распятие виселица (тж. Tyburn *) (специальное) дерево, древовидная схема - dependency *s деревья зависимостей - deduction * (логика) дерево логического вывода - * of operations( компьютерное) дерево вычислительных операций колодка( сапожная) (строительство) стойка, подпорка (техническое) вал;
ось > as *s walking неясно, нечетко, туманно > up a * попавший в ловушку, в тяжелом /безвыходном/ положении > to be up a (gum) * (американизм) быть в очень затруднительном положении > to bark up the wrong * напасть на ложный след, ошибиться;
обратиться не по адресу;
обвинять не того, кого следует > to be at the top of the * быть во главе чего-л. > to get to the top of the * преуспеть, добиться успеха, стать во главе чего-л. (особ. в профессии) > they don't grow on *s это большая редкость, такое под ногами не валяется;
золотые на деревьях не растут > like *, like fruit (пословица) яблочко от яблони недалеко падает > the * is known by its fruit (пословица) дерево познается по плоду загнать на дерево - the dog *d the cat собака загнала кошку на дерево ставить в затруднительное положение, ставить в тупик взбираться на дерево - the hunter had to * for his life чтобы спастись, охотнику пришлось взобраться на дерево растягивать, расправлять на колодке (обувь и т. п.) снабжать деревянной частью - to * a spade насадить лопату на черенок( устаревшее) вырастать, превращаться в дерево balanced multiway search ~ б-дерево tree тех. вал;
ось;
to be at the top of the tree стоять во главе;
занимать видное положение;
up a tree разг. в безвыходном положении big ~ амер. бот. секвойя binary search ~ двоичное дерево binary ~ двоичное дерево consistency ~ дерево составляющих decision ~ дерево альтернатив decision ~ дерево решений dependency ~ дерево зависимостей depth-balanced ~ сбалансированное дерево derivation ~ дерево вывода directory ~ дерево каталогов game ~ дерево игры goal ~ дерево целей inference ~ дерево вывода non-circular desision ~ вчт. дерево решений без циклов pars ~ дерево разбора pattern ~ дерево образа relevance ~ дерево относительной важности rubber ~ каучуковое дерево, каучуконос search ~ дерево поиска shoe ~ распорка для обуви sink ~ корневое дерево skewed ~ несбалансированное дерево spanning ~ основное дерево traversing a decision ~ вчт. обход дерева решений tree тех. вал;
ось;
to be at the top of the tree стоять во главе;
занимать видное положение;
up a tree разг. в безвыходном положении ~ sl виселица (тж. Tyburn tree) ~ влезть на дерево ~ дерево ~ древо;
the tree of knowledge древо познания ~ загнать на дерево ~ поставить в безвыходное положение ~ распорка для обуви ~ растягивать, расправлять обувь (на колодке) ~ родословное дерево (тж. family tree) ~ тех. стойка, подпорка ~ древо;
the tree of knowledge древо познания ~ of objectives вчт. дерево целей tree тех. вал;
ось;
to be at the top of the tree стоять во главе;
занимать видное положение;
up a tree разг. в безвыходном положении -
6 tree
1. [tri:] n1. 1) деревоto climb a tree - взбираться /влезать/ на дерево
to cut /to fell/ a tree - срубить /повалить/ дерево
2) (тж. Tree) рождественское дерево, ёлкаgifts clustered under the tree - подарки, сложенные под ёлкой
2. родословное дерево, родословная (тж. family tree, genealogical tree, tree of consanguinity)3. древоthe tree of knowledge - а) = the tree of knowledge of good and evil; б) познание, знания
4. 1) что-л. напоминающее дерево2) сеть (кровеносных сосудов и т. п.)3) (тж. Tree) арх. распятие4) виселица (тж. Tyburn tree)5) спец. дерево, древовидная схемаdependency [immediate constituent] trees - лингв. деревья зависимостей [непосредственных составляющих]
deduction tree - лог. дерево логического вывода
tree of operations - вчт. дерево вычислительных операций
5. колодка ( сапожная)6. стр. стойка, подпорка7. тех. вал; ось♢
as trees walking - неясно, нечётко, туманноup a tree - попавший в ловушку, в тяжёлом /безвыходном/ положении
to be up a (gum) tree - амер. быть в очень затруднительном положении
to bark up the wrong tree - напасть на ложный след, ошибиться; обратиться не по адресу; обвинять не того, кого следует
to be at the top of the tree см. top1 I ♢
to get to the top of the tree - преуспеть, добиться успеха, стать во главе чего-л. (особ. в профессии)
they don't grow on trees - это большая редкость, такое под ногами не валяется; ≅ золотые на деревьях не растут
like tree, like fruit - посл. яблочко от яблони недалеко падает
2. [tri:] vthe tree is known by its fruit - посл. дерево познаётся по плоду
1. 1) загнать на дерево2) ставить в затруднительное положение, ставить в тупик2. взбираться на деревоthe hunter had to tree for his life - чтобы спастись, охотнику пришлось взобраться на дерево
3. растягивать, расправлять на колодке (обувь и т. п.)4. снабжать деревянной частью5. уст. вырастать, превращаться в дерево -
7 Baum
m -(e)s, Bäume1) дерево; древесный стволder Baum der Reisenden — бот. дерево путешественниковgroß und stark wie ein Baum — крепкий как дуб ( о человеке)einen alten Baum verpflanzen ( versetzen) — пересадить старое дерево; перен. оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другоеden Baum anmachen — разг. зажечь( новогоднюю) ёлку2) тех. вал; текст. навой3) мачта4) мор. мачта; стрела; рангоутное дерево; гик••der Baum des Lebens ( der Erkenntnis) — древо жизни ( познания)durch den Baum gehen — сойти, оказаться приемлемымdas geht gerade durch den Baum — этого хватит лишь в обрезzwischen Baum und Borke stecken — попасть в затруднительное положение; ни туда ни сюдаdas ist, um auf die Bäume zu klettern — разг. это ужасно, от этого на стену полезешь; от этого взбеситься можноdas steigt ( klettert) auf (die höchsten) Bäume, das geht über die ( alle) Bäume — разг. это совершенно невероятно, это уж слишком, это переходит всякие границыden Wald vor (lauter) Bäumen nicht sehen — погов. за деревьями не видеть лесаein hoher Baum fängt viel Wind, je höher der Baum, desto näher der Blitz ≈ посл. молния в высокое дерево бьётder Apfel fällt nicht weit vom Baume — посл. яблочко от яблони недалеко падаетes ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen ≈ посл. всему положен свой предел; выше головы не прыгнешьalte Bäume lassen sich nicht biegen — посл. старое дерево с трудом гнётся, старого человека не переделаешь -
8 colubra
ae f.1) небольшая змея, змейкаc. restem non parit погов. Pt — змея верёвки не родит (т. е. яблочко от яблони недалеко падает)2) червь -
9 like tree, like fruit
Пословица: яблочко от яблони недалеко падает -
10 κοραξ
- ᾰκος ὅ1) воронἐκ κακοῦ κόρακος κακὸν ᾠόν погов. Sext. — от плохого ворона и яйцо плохое (ср. яблочко от яблони недалеко падает);
κ. λευκός погов. Anth. — белый ворон, диковина;κόραξι καὴ λύκοις χαρίζεσθαι Luc. — угождать воронам и волкам, т.е. прикармливать жадных и неблагодарных людей;(φεῦγ΄ или βάλλ΄) ἐς κόρακας! Arst., Arph. (лат. pasce corvos!) — чтоб тебя вороны склевали!, т.е. проваливай прочь!;οὐκ ἐς κόρακας ἐρρήσετε! Arph. — проваливайте отсюда!2) предполож. птица баклан Arst.3) абордажный крюк4) стеноломный крюк ( осадное орудие)(κόρακες καὴ σιδηραὴ χεῖρες Diod.)
5) дверной крюк (sc. τῶν πυλῶν Anth.)6) шейная колодка ( орудие пытки)(κλοιὸς καὴ κ. Luc.)
-
11 de appel valt niet ver van de stam
гл.Dutch-russian dictionary > de appel valt niet ver van de stam
-
12 tel oiseau, tel nid
prov.≈ яблочко от яблони недалеко падаетDictionnaire français-russe des idiomes > tel oiseau, tel nid
-
13 tel père, tel fils
Dictionnaire français-russe des idiomes > tel père, tel fils
-
14 der Äpfel fällt nicht weit von Bäume
арт.Универсальный немецко-русский словарь > der Äpfel fällt nicht weit von Bäume
-
15 -F706
prov. ± каков батька, таковы и детки; яблочко от яблони недалеко падает. -
16 as the tree, so the fruit
1) Пословица: каково дерево, таков и плод, яблоко от яблони недалеко падает, яблочко от яблоньки недалеко падает2) Макаров: каково дерево, таков и плод букв. (ср.: яблоко от яблони недалеко падает)Универсальный англо-русский словарь > as the tree, so the fruit
-
17 like mother, like daughter
Пословица: яблоко от яблони недалеко падает, яблочко от яблоньки недалеко падает, какова матка, таковы и детки (дословно: Какова мать, такова и дочь), яблоко от яблони далеко не падает (дословно: Какова мать, такова и дочь)Универсальный англо-русский словарь > like mother, like daughter
-
18 like begets like
1) Библия: подобное порождает подобное2) Пословица: яблоко от яблони недалеко падает, яблочко от яблоньки недалеко падает, кто от кого, тот и в того (дословно: Подобное рождает подобное), от яблони яблоко, от ели-шишка (дословно: Подобное рождает подобное) -
19 as the old cock crows, so doth the young
2) Макаров: молодой петушок старому подпеваетУниверсальный англо-русский словарь > as the old cock crows, so doth the young
-
20 as the old cock crows, the young one learns
Универсальный англо-русский словарь > as the old cock crows, the young one learns
- 1
- 2
См. также в других словарях:
яблочко от яблоньки недалеко откатывается — Ср. Как не понять! С медведями Немало их шатается, Прохвостов, и теперь ... А ты, примерно, яблочко, С того выходишь дерева? Сказали мужики. Н.А. Некрасов. Кому на Руси. 5. Ср. (Дочь) Людмила Сергеевна в жизни своей явилась достойным яблоком от… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ЯБЛОНЯ — ЯБЛОНЯ, яблони, жен. Фруктовое дерево из сем. розовых, приносящее яблоки. Дикая яблоня. Садовая яблоня. «Яблоко от яблони недалеко падает.» (посл.) «Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает.» Мельников Печерский. Толковый … Толковый словарь Ушакова
ЯБЛОКО — ЯБЛОКО, а, мн. яблоки, яблок, ср. Плод яблони. Антоновские, анисовые, коричные яблоки. Летние сорта яблок. Сушёные, мочёные, печёные яблоки. Компот из яблок. Я. от яблони недалеко падает (посл. о том, кто унаследовал плохое, неблаговидное… … Толковый словарь Ожегова
ЯБЛОКО — Плод яблони*. Самые распространенные в России фрукты, яблоки богаты витаминами и долго хранятся, что делает их незаменимыми в условиях долгой русской зимы*. Самый известный в России сорт яблок антоновка. Старинному сорту народной селекции более… … Лингвострановедческий словарь
яблоко — а; мн. род. лок; ср. см. тж. яблочко, яблочный Плод яблони. Антоновские яблоки. Кислое я/блоко. Ранние сорта яблок. Сорвать с ветки я/блоко … Словарь многих выражений